Resources

description

img
Bhagavad Gita

Bhagavad Gita Chapter 4

Ma Gurupriya

  • Bhagavad Gita Chapter 4

    Ma Gurupriya

श्रीभगवानुवाच।

इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत्  ॥

śrī bhagavān-uvāca
imaṃ vivasvate yogaṃ proktavān-aham-avyayam
vivasvān-manave prāha manur-ikṣvākave’bravīt – 4.1

Lord Krishna said: I first imparted this imperishable spiritual science (yoga) to Vivasvan. Vivasvan told Manu about it; and Manu spoke to Ikshvaku.

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदु: ।
स कालेनेह महता योगो नष्ट: परन्तप  ॥

evaṃ paramparā-prāptam-imaṃ rājarṣayo vidu:
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭa: parantapa – 4.2

This yoga (spiritual science), handed down thus through the Guru-śishya lineage, was possessed well by the Knower kings (Rajarshis). But by passage of inexorable time, it has got lost, O scorcher of enemies!

स एवायं मया तेऽद्य योग: प्रोक्त: पुरातन: ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम्  ॥

sa evāyaṃ mayā te’dya yoga: prokta: purātana:
bhakto’si me sakhā ceti rahasyaṃ hy-etad-uttamam – 4.3

That most ancient spiritual science itself has been divulged to you by me. You are devoted to me; you are also my friend; hence, I felt like revealing to you this most beneficial secret.

अर्जुन उवाच।

अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वत: ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति  ॥

arjuna uvāca
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvata:
katham-etad-vijānīyāṃ tvam-ādau proktavān-iti – 4.4

Arjuna said: Your birth was much later, and Vivasvan’s earlier. How can I then understand that you instructed this first?

श्रीभगवानुवाच।

बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप  ॥

śrī bhagavān-uvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna
tāny-ahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa – 4.5

Lord Krishna said: Many births have been for me, so too for you, O Arjuna. All those I know well, but, O Scorcher of foes, alas, you do not.

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया  ॥

ajo’pi sann-avyayātmā bhūtānām-īśvaro’pi san
prakṛtiṃ svām-adhiṣṭhāya sambhavāmy-ātma-māyayā – 4.6

Although I am unborn, of indestructible nature, the Lord of all beings, by dint of my inscrutable power, wielding my own Nature, I get born again and again.

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम्  ॥

yadā yadā hi dharmasya glānir-bhavati bhārata
abhyutthānam-adharmasya tadātmānaṃ sṛjāmy-aham – 4.7

Whenever, O Bharata (Arjuna), righteousness declines and unrighteousness grows, I manifest specially. For protection of the benevolent and eradication of the wicked, to establish righteousness, I manifest time and again.

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे  ॥

paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge – 4.8

Whenever, O Bharata (Arjuna), righteousness declines and unrighteousness grows, I manifest specially. For protection of the benevolent and eradication of the wicked, to establish righteousness, I manifest time and again.

जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वत: ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन  ॥

janma karma ca me divyam-evaṃ yo vetti tattvata:
tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām-eti so’rjuna – 4.9

Whoever knows in essence My birth and activity as divine in this manner, abandoning the body attains Me and does not have re-birth, O Arjuna.

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिता: ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागता:  ॥

vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām-upāśritā:
bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam-āgatā: – 4.10

Transcending passion, fear and anger, reflecting constantly upon Me, taking refuge in Me, many have become like Me getting purified by knowledge-austerity.

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्या: पार्थ सर्वश:  ॥

ye yathā māṃ prapadyante tāṃs-tathaiva bhajāmy-aham
mama vartmānuvartante manuṣyā: pārtha sarvaśa: – 4.11

As men seek Me, O Partha, so do I grace them with My favour. All humans are following My path only in every way.

काङ्क्षन्त: कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवता: ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा  ॥

kāṅkṣanta: karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatā:
ṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhir-bhavati karmajā – 4.12

People worship various deities, aspiring the rewards of rituals. In the human world, fruition of such piecemeal worship is easily had.

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागश: ।
तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम्  ॥

cātur-varṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇa-karma-vibhāgaśa:
tasya kartāram-api māṃ viddhy-akartāram-avyayam – 4.13

The arrangement called four-fold varṇas, based upon the inner qualities and outer activities of people, is instituted by Me. Though the Creator of such a categorization, know Me as a Non-doer, the Imperishable.

न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते  ॥

na māṃ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā
iti māṃ yo’bhijānāti karmabhir-na sa badhyate – 4.14

Actions do not taint me. For, I have no yearning for the result of any action. Whoever understands me in this manner, will not be bound by the actions he does.

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभि: ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वै: पूर्वतरं कृतम्  ॥

evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvair-api mumukṣubhi:
kuru karmaiva tasmāt-tvaṃ pūrvai: pūrvataraṃ kṛtam – 4.15

Understanding matters thus in full light, seekers in the past had performed their activities well. Therefore, you too do yours, as did your predecessors.

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिता: ।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्  ॥

kiṃ karma kim-akarmeti kavayo’py-atra mohitā:
tat-te karma pravakṣyāmi yaj-jñātvā mokṣyase’śubhāt – 4.16

Even the wise ones are confused about what constitutes right action, and what does not. Therefore, I shall tell you what is verily an action, by knowing which you will be free from the inauspicious effects thereof.

कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मण: ।
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गति:  ॥

karmaṇo hy-api boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇa:
akarmaṇaś-ca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gati: – 4.17

The nature of true action is to be known; so too of forbidden action. One also has to know what constitutes inaction. For, the course and consequences of action are abstruse.

कर्मण्यकर्म य: पश्येदकर्मणि च कर्म य: ।
स बुद्धिमान् मनुष्येषु स युक्त: कृत्स्नकर्मकृत्  ॥

karmaṇy-akarma ya: paśyed-akarmaṇi ca karma ya:
sa buddhimān manuṣyeṣu sa yukta: kṛtsna-karma-kṛt – 4.18

Whoever sees inaction or actionless-ness in action, and activity in inaction, is verily the wise person. He indeed is spiritually integrated. He is verily the all-doer, all-performer.

यस्य सर्वे समारम्भा: कामसङ्कल्पवर्जिता: ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहु: पण्डितं बुधा:  ॥

yasya sarve samārambhā: kāma-saṅkalpa-varjitā:
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṃ tam-āhu: paṇḍitaṃ budhā: – 4.19

Knowledgeable people call him Wise or Enlightened, whose all undertakings are freed of desire and imagination. His all actions are burnt by the fire of wisdom.

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रय: ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति स:  ॥

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṃ nitya-tṛpto nirāśraya:
karmaṇy-abhipravṛtto’pi naiva kiñcit-karoti sa: – 4.20

Leaving the delusional clinging to the results of karma, ever content, free of expectation, the one who engages in activities, verily does not do anything; he remains a non-doer.

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रह: ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्  ॥

nirāśīr-yata-cittātmā tyakta-sarva-parigraha:
śārīraṃ kevalaṃ karma kurvann-āpnoti kilbiṣam – 4.21

Bereft of desires, with sufficient restraint over mind and senses, eschewing all kinds of gifts or gains, doing only bodily (physical) activities, one will not incur sin at all.

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सर: ।
सम: सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते  ॥

yadṛcchālābha-santuṣṭo dvandvātīto vimatsara:
sama: siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate – 4.22

Content with whatever chance brings, rising above pairs of opposites, free of jealousy, equal in success and failure, one does not get bound by whatever he does.

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतस: ।
यज्ञायाचरत: कर्म समग्रं प्रविलीयते  ॥

gata-saṅgasya muktasya jñānāvasthita-cetasa:
yajñāyācarata: karma samagraṃ pravilīyate – 4.23

Outliving delusional clinging, feeling liberated, mind fixed firmly on the Truth, whatever work is done with yajña attitude gets dissolved together with its result.

ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना  ॥

brahmārpaṇaṃ brahma-havir-brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṃ brahma-karma-samādhinā – 4.24

The act of offering is Brahman, the cooked rice offered is Brahman, the fire altar is Brahman, and the offerer too is Brahman. Brahman alone is to be attained by the mind as all activities get merged in Brahman.

दैवमेवापरे यज्ञं योगिन: पर्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति  ॥

daivam-evāpare yajñaṃ yogina: paryupāsate
brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati – 4.25

Some Yogis make prescribed material offerings to various deities. Some others offer their yajña by yajña itself into the fire of Brahman.

श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति  ॥

śrotrādīnīndriyāṇy-anye saṃyamāgniṣu juhvati
śabdādīn-viṣayān-anya indriyāgniṣu juhvati – 4.26

Some offer the senses like the ear, meaning the sensory functions like hearing, seeing, smelling, etc., into the fire of their own restraint. Still others offer sound, hearing, etc. into the fire of their respective senses.

सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते  ॥

sarvāṇīndriya-karmāṇi prāṇa-karmāṇi cāpare
ātma-saṃyama-yogāgnau juhvati jñāna-dīpite – 4.27

Others offer all sensory and vital activities into the fire of the yoga of inner discipline, lit by the fire of enlightenment.

द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतय: संशितव्रता:  ॥

dravya-yajñās-tapo-yajñā yoga-yajñās-tathāpare
svādhyāya-jñāna-yajñāś-ca yataya: saṃśita-vratā: – 4.28

Still others perform yajña with materials, some through austerity, some by yoga practice, as also by spiritual study and Vedic recitations observing rigid vows and restraint.

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणा:  ॥

apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe’pānaṃ tathāpare
prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇā: – 4.29

Some offer incoming breath (prāna) to outgoing breath (apāna), and the outgoing into the incoming. Restraining the incoming and the outgoing breaths alike, they pursue breath regulation, prāṇāyāma.

अपरे नियताहारा: प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ।
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषा:  ॥

apare niyatāhārā: prāṇān-prāṇeṣu juhvati
sarve’py-ete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣā: – 4.30

Others, disciplining their food, offer prāṇas into prāṇas (intense activities into reduced activity). All of them know the place and worth of yajña, and have their blemishes consumed by yajña.

यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ।
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्य: कुरुसत्तम  ॥

yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti brahma sanātanam
nāyaṃ loko’sty-ayajñasya kuto’nya: kurusattama – 4.31

Those who partake of the nectarine remains of yajña, reach the eternal Brahman. O best of Kurus, for one devoid of the yajña-spirit and pursuit, benefits of this world are not there; how then of the other.

एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे  ॥

evaṃ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe
karmajān-viddhi tān-sarvān-evaṃ jñātvā vimokṣyase – 4.32

Thus, manifold yajñas are prescribed in the scriptures. But, closely studied, all these are outcomes of karma alone. Knowing this truth, one attains freedom.

श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञ: परन्तप ।
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते  ॥

śreyān-dravya-mayād-yajñāj-jñāna-yajña: parantapa
sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate – 4.33

Jñāna-yajña, the sacrifice done through wisdom, is superior to the one in which materials are offered. All activities, O Partha, have their culmination in wisdom alone.

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिन:  ॥

tad-viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninas-tattva-darśina: – 4.34

To gain that knowledge, go to the Knowers, who have the right vision of Truth; prostrate before them, inquire with humility, serve them fondly. They will instruct true knowledge to you.

यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि  ॥

yajjñātvā na punar-moham-evaṃ yāsyasi pāṇḍava
yena bhūtāny-aśeṣeṇa drakṣyasy-ātmany-atho mayi – 4.35

By knowing which you will no more court any further delusion, and whereby you will see all beings in the Self and hence in Me, the Supreme.

अपि चेदसि पापेभ्य: सर्वेभ्य: पापकृत्तम: ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि  ॥

api ced-asi pāpebhya: sarvebhya: pāpa-kṛttama:
sarvaṃ jñāna-plavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi – 4.36

Even if you are the most sinful of all sinners, by the raft of Knowledge you will cross the entire sea of sin.

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्नि: सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा  ॥

yathaidhāṃsi samiddho’gnir-bhasmasāt-kurute’rjuna
jñānāgni: sarva-karmāṇi bhasmasāt-kurute tathā – 4.37

Just as blazing fire reduces all the firewood into ash, the fire of Knowledge burns off all karmas into mere ash.

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्ध: कालेनात्मनि विन्दति  ॥

na hi jñānena sadṛśaṃ pavitram-iha vidyate
tat-svayaṃ yoga-saṃsiddha: kālenātmani vindati – 4.38

There is nothing in this world so purifying as jñāna. In due course of time, one will automatically attain it in himself, by dint of the maturity and fruition of yoga pursuit.

श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्पर: संयतेन्द्रिय: ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति  ॥

śraddhāvāll-labhate jñānaṃ tat-para: saṃyatendriya:
jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntim-acireṇādhigacchati – 4.39

One imbued with interest in Brahman, with senses under control and assiduously attentive, begets knowledge. After gaining knowledge, he attains supreme peace before long.

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मन:  ॥

ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati
nāyaṃ loko’sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmana: – 4.40

The ignorant, inattentive and doubtful indeed perish. For the doubtful, neither this world nor the other, nor again happiness is there.

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय  ॥

yoga-sannyasta-karmāṇaṃ jñāna-sañchinna-saṃśayam
ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya – 4.41

One, who has renounced all action through yoga, whose doubts are dispelled through spiritual wisdom, who is self-seated, O Dhananjaya, actions do not bind him.

तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मन: ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत  ॥

tasmād-ajñāna-sambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmana:
chittvainaṃ saṃśayaṃ yogam-ātiṣṭhottiṣṭha bhārata – 4.42

Therefore, with the sword of spiritual knowledge, cut across this doubt of your heart caused by sheer ignorance, take to samatva-yoga and get up, O Bharata (Arjuna).

ओं तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे ज्ञानकर्मसन्न्यासयोगो नाम चतुर्थोऽध्याय:।

oṃ tat-sad-iti śrīmad-bhagavad-gītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde jñāna-karma-sannyāsa-yogo nāma caturtho’dhyāya:

Om – the symbol of Brahman, tat – that singular Reality (Brahman), sat – the ever abiding presence (Brahman).

Thus ends the fourth chapter entitled Jñāna-karma-sannyāsa Yoga, during the Srikrishna-Arjuna dialogue in Śrīmad Bhagavad Gita, constituting Yoga-śāstra, which falls within Brahmavidya as presented in the Vedic Upanishads.

Bhagavad Gita

Bhagavad Gita Chapter 4

Ma Gurupriya

You Might Be Interested In

Bhagavad Gita Chapter 8
Bhagavad Gita Chapter 8

Ma Gurupriya

  • Bhagavad Gita Chapter 8

    Ma Gurupriya

0:0 / 0:0
Bhagavad Gita Chapter 5
Bhagavad Gita Chapter 5

Ma Gurupriya

  • Bhagavad Gita Chapter 5

    Ma Gurupriya

0:0 / 0:0
Bhagavad Gita Chapter 7
Bhagavad Gita Chapter 7

Ma Gurupriya

  • Bhagavad Gita Chapter 7

    Ma Gurupriya

0:0 / 0:0
end
arrow-icon